Número total de visualizações de páginas

Traductor de Português para outras línguas

terça-feira, 24 de setembro de 2024

Brasil vai abandonar o português e adoptar um novo idioma

Brasil vai abandonar o português e adoptar um novo idioma


Brasil vai abandonar o português e adoptar um novo idioma…

Uma notícia que ainda explorarei, mas que já levanta questões profundas sobre a identidade linguística entre Brasil e Portugal. A verdade é que o português brasileiro tem diferenças notáveis em relação ao português de Portugal, quase como a comparação entre água-pé e vinho bom!

Quando os brasileiros chegam à Europa, seja em Portugal ou noutros países, poucos conseguem falar e compreender plenamente o português de Portugal. A comunicação parece mais próxima de uma conversa entre portugueses e galegos. Muitos nomes de objectos, a pronúncia, os verbos e várias palavras diferem significativamente, criando uma barreira linguística notável. Falar com um português pode, para um brasileiro, parecer semelhante a falar com um espanhol.

Na Europa, já nos habituámos ao dialecto brasileiro, muito por causa das telenovelas e da presença da comunidade imigrante brasileira quer em Portugal ou na emigração. Contudo, a situação inversa não parece ser a mesma. Os brasileiros, em sua maioria, têm dificuldade em entender o português europeu, precisam que se fale devagar para captarem a mensagem.

— Oi, quê, que você disse? — é uma expressão comum quando eles não entendem e nós à posteriori tentamos comunicar.

É triste que o brasileiro não compreenda o português. Mais triste ainda é que Portugal adoptou o novo acordo ortográfico, aproximando-se do português brasileiro, numa decisão com motivações comerciais e políticas. Felizmente, muitos escritores mantêm a grafia tradicional de Camões, enquanto apenas os professores são obrigados a ensinar conforme a nova regra, que muitos veem como uma traição à nossa língua.

O Brasil, por seu lado, tem todo o direito de usar as suas raízes culturais — brasileiras, indígenas, africanas e europeias. Se no futuro for necessário recorrer a ferramentas como o Google Tradutor ou ao ChatGPT para traduzir do "brasileiro" para o português, que assim seja. As diferenças entre as duas variantes já são tantas que, em certos casos, até o alemão traduzido tem mais palavras em comum com o português de Portugal do que o próprio "brasileiro".

autor: Quelhas

Revista Repórter X Editora Schweiz Oficial

Sem comentários: