“Existe uma consciência cada vez mais clara de vários setores da
produção intelectual brasileira de que os últimos anos foram estranhos, e
é importante ter consciência dessas questões”, disse Safatle. “Há uma
dificuldade para criar uma dinâmica interna em que uma obra remeta a
outra, exerça influência. Comparando nosso cinema com o
latino-americano, existe uma defasagem. Temos grandes escritores, mas
não uma dinâmica de grupo. Essa é uma questão muito específica do
Brasil.”
Uma das razões para esse problema, de acordo com Safatle, está no
fato de que grandes decisões que afetam o meio cultural são tomadas por
diretores de marketing de grandes empresas. “Isso vai impondo certo
modelo de difusão, de veiculação, adequado aos interesses corporativos
de certas empresas, e é claro que isso tem um impacto. Há 5.000 saraus
em São Paulo do qual sequer sabemos porque, do ponto de vista
financeiro, não têm o menor interesse. É preciso escapar desse modelo
para que a cultura brasileira seja novamente ouvida como merece ser
ouvida.”
Safatle, assim como Hatoum, foi chamado para substituir o poeta
egípcio Al-Barghouti, que perdeu ou teve furtado seu passaporte em
Londres e, portanto, não pôde participar do evento. Enviou, porém, uma
carta para o público, lida por Ángel Gurría-Quintana no início do
encontro. Em seguida, coube a Mamede Jarouche a leitura de Em Jerusalém,
um dos poemas de Al-Barghouti, que viu sua obra ser cantada pelos
manifestantes que ocuparam a Praça Tahrir há pouco mais de um ano.
Mas afinal, o que torna revolucionária uma obra de literatura? Mamede Jarouche, tradutor de As Mil e Um Noites,
fez questão de diferenciar duas linhas. Na primeira, a literatura é um
instrumento da revolução. Nessa vertente, estão os poemas, até os de má
qualidade, que são feitos para animar soldados, por exemplo, entoados
como cânticos de guerra. Na segunda, observa-se um movimento interno na
literatura, que busca um novo modo de produção literária, revolucionária
em si mesma.
Um exemplo? O Alcorão, disse Mamede. “Ele pode ser visto como texto
revolucionário, na medida em que se propõe como uma releitura para repor
as coisas no lugar, e mediante o qual foi criado um dos maiores
impérios que a humanidade conheceu. Antes dele, não havia nada
semelhante na poesia árabe.”
Hoje, segundo Jarouche, há uma eclosão de autores que se
apresentam como revolucionários apenas porque escrevem sobre a
revolução. “Não acho que seja uma literatura revolucionária. Esses
querem instrumentalizar ou ser instrumentalizados pela revolução.”
Não há arte revolucionária sem forma revolucionária. A famosa
frase de Maiakóvski foi citada por Safatle, que discorreu sobre como a
forma que usamos para nos expressar está ligada à nossa forma de pensar.
“A literatura tem a capacidade de expor o descontentamento contra nossa
maneira de pensar em determinada época. Existe uma ordem social que
busca se afirmar e essa ordem vai produzir um abalo na própria
gramática. Há momentos históricos em que já não é possível falar na
mesma forma, pensar do mesmo jeito.”
Milton Hatoum foi enfático ao apontar que a literatura não tem um
caráter doutrinário, de convencimento ou explicativo. Voltando a
Graciliano Ramos, sobre quem falou na Conferência de abertura, lembrou
que o alagoano se indispôs com a cúpula do Partido Comunista por não
aderir à linha do realismo socialista e da arte proletária e por ter se
recusado a alterar Memórias do Cárcere. “Foi um franco-atirador
dentro da própria militância”, disse Hatoum. “Graciliano tem um poder
muito mais esclarecedor do ponto de vista da consciência social do que
um texto doutrinário ou panfletário. E é aí que a força dele está.”
Hatoum encerrou a mesa com um dos textos que integram Um Solitário à Espreita, recém-lançado. Escrito em junho de 2012, Estádios novos, miséria antiga
parece premonitório, ao dizer: “Caprichem na maquiagem urbana e
escondam (pela milésima vez) a miséria brasileira, bem mais antiga que o
futebol. E quando a multidão enfurecida cobrar a dignidade que lhe foi
roubada, digam com um cinismo vil que se trata de uma massa de
baderneiros e terroristas. Digam qualquer mentira, mas aí talvez seja
tarde. Ou tarde demais.”
Kritik. Debatte. Nachricht. Werbung. Interview. Bericht...! Klicken Sie auf den Titel im BLOG-ARCHIV und lesen Sie Ihre Neuigkeiten... Suchen Sie im TRADUCTOR nach der Sprache, in die Sie Ihren Text übersetzen möchten! Durchsuchen Sie diesen Blog nach dem Thema, nach dem Sie suchen möchten. Senden Sie eine E-Mail, um ein Abonnement anzufordern, um das gedruckte Magazin bei Ihnen zu Hause zu erhalten / Werbung im gedruckten und Online-Magazin für das Jahr 2024.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário